sábado, 23 de julio de 2016

TRADUCCIÓN LITERARIA CREATIVA Reflexiones Sobre el Proceso de TRANSCREACIÓN

Una pieza de escritura literaria es una fina obra de arte con estilo propio, el que le imprime su creador. Es un milagro del talento innato en comunión con el trabajo cuidadoso de su artífice. El traductor es un tasador que valúa la joya literaria midiéndola con todos sus sentidos. El es el que trocará el valor semántico de origen por su equivalente más cercano en el idioma de la cultura que lo recibe. El traductor es interprete, decodificador, una mezcla de poeta y escritor. Un amante sibarita, degustador de exquisitos sabores y de aromas intensos de las emociones. Encantador alquimista y chef exótico. Director de la armonía y responsable del acorde. A lo lejos una melodía de rimas y entonaciones nos envuelve en el ritmo. Si entrecerramos los ojos, abrimos la compuerta directa al aromático paisaje que sostiene como bastidor los matices del arco iris interior. Al principio hay mucho más que la nada. El comienzo es la aproximación, sensual cortejo que acaricia el texto original. Se intuye, inspirando-se para empaparse de sentido. Provisto de los recursos, se invoca a los dioses para dar a luz una nueva obra. Cuando el que convoca es el idioma de origen sajón, el inglés, con historias y poemas, ellos aparecen de repente como un todo indivisible, como un gran paisaje visto a través de un vidrio empañado. De a poco, el traductori, se acerca, puliéndolo en el proceso, hasta que el texto se transforma en algo preciso con contornos delimitados, y colores nítidos, tanto que puede considerarse original a vistas del nuevo idioma que deviene de la rama latina. Si el camino es el inverso, la obra original está en el idioma español, originario de Castilla, el desafío se presenta como una escultura, que se volverá a demarcar sobre otro material que al pulirlo dejará a la vista otra versión, la que su autor no pudo concebir en su momento por no tener el cincel adecuado. No importa la dirección de la traducción, de uno u otro origen, involucra la habilidad creativa del traductor. Él debe interpretar el texto origen en su propia cultura, para luego recrearlo en otra cultura de la manera más natural posible,manteniendo fidelidad al genio absoluto del autor.

sábado, 21 de mayo de 2016

Crítica y calificación en Blog de Chile

Revisión y recomendación del libro de Khaled Talib, a través de la lectura de mi traducción. Se confirma la importancia de mantenerse lo más fielmente posible a la intención creativa del autor, en la detección de las emociones que él pretende transmitir y en la selección de las palabras más eficaces en el citado propósito. EL PEQUEÑO LIBRO DE LAS MUSAS por Khaled Talib Hoy comparto con ustedes la maravillosa experiencia que es leer El Pequeño Libro de las Musas, escrito por Khaled Talib. Es una lectura muy ligera, ya que es un libro formado únicamente de frases inspiradoras para escritores, pero a la vez puede ser útil para un lector, o mejor aún para un aspirante a escritor lo cual es mi caso. He sabido repetidamente, la angustia que representa el síndrome de “Bloqueo de Escritor,” es algo que afecta a muchos de los autores que he conocido, y generalmente esto termina con algún detonante que reinicia la creatividad que su obra merece, y es así como este libro puede ayudar. Lo tuve en mis manos anoche, y no paré de leer hasta terminar la última frase, varias de ellas se convirtieron en mis favoritas, ya que son una forma de motivar en cualquier tarea intelectual o espiritual, no exclusivamente en la tarea de escribir; como por ejemplo “Comparte las palabras del corazón, guarda las palabras ásperas.” Muestra lo poderosa e increíblemente sensible que puede ser la mente de quien engendra las ideas, y motiva a quien está leyendo a volcarse sin miedo en el papel, recordándole su propósito y la gran importancia, lo trascendental de su don. Quedé profundamente conmovida con el contenido y es por eso que considero que es un libro obligatorio para cualquier artista y deseable para cualquier lector. Aunque el sitio que voy a recomendar está en inglés, ahora las páginas tienen la opción de ser traducidas al español, por lo que no puedo perder la oportunidad de compartir con todo aquel que se sienta, inspirado como yo por con este libro, de continuar en contacto con material de este tipo. De las cinco estrellas con las que se suelen calificar los libros… para mí, este tiene las cinco. "http://https://esmundolibro.wordpress.com/2016/05/18/el-pequeno-libro-de-las-musas-por-khaled-talib/">

sábado, 23 de abril de 2016

William Shakespeare, my lost chance.

William Shakespeare was a writer and a poet that passed away four hundred years ago. I fall in love with Shakespeare since I met him in his poems and plays during my youthful years. His images and metaphors shake my emotions as I was a young lady. But I definitely loved him deeply once I found out He was also in love. His passionate lines spelled and said by actors in a play, appealing to my feminine pure sense, light my feverish woman soul. Nothing can be compared to his… “I am a fortune fool”, while he could not avoid falling for his mistress charming time after time. Or the unavoidable “It’s a mystery” when men could not solve human dilemma and God starred the scene with these simple and magnificent words as the only solution. Shakespeare masterpieces are “untranslatable” because they are as English as England itself. You can only enjoy them if you can read them in the raw version of primitive Saxon language with your feeling glasses on. My passion for Shakespeare is pure ecstasy and it is another contradiction in my work as a translator.

viernes, 1 de abril de 2016

Carta de la Primera Mujer

Mi estimado Hombre, aquí le escribe su desafiante LilitH. La mujer que desde el inicio de los tiempos desafió a Adán por quererla someter al deseo bajo su dominio. La misma que se convirtió en un soplo de aire y se desvaneció en el viento exiliándose del paraíso para mantener su independencia. Desde entonces recorro el cosmos tras las almas esquivas que derraman su simiente a la deriva. Desde tiempos inmemorables me consideran diabólica, pero Ud. sabe que no es así. Que esta LilitH entiende lo que ninguna otra mujer puede percibir. Porque se ha transformado en un espíritu mágico que acompaña a caballeros indómitos... aún aquellos que no se dejan alcanzar.